반응형 영한번역8 번역 담소 : 슬기로운 번역 생활 특허 번역 스터디 및 특허 번역에 관한 실무적인 글은 당분간 올리지 않지만 저의 슬기로운 번역 생활은 계속 이곳에 올릴 예정입니다 :) 번역을 하다 보면 번역사 입장에서는 오랜 시간 고민하고 찾은 용어나 관용적으로 사용하던 업계 용어를 적용한 번역문을 리뷰어가 수정하는 경우가 있습니다. 그러한 용어가 매우 중요한 키워드이고 또 해당 용어의 번역문에 대해 자신감과 근거가 있다면 근거를 내세워 자신이 번역한 용어에 대해 주장할 수 있겠지만, 현실적인 이유(예를 들면, 소요 시간, 비용, 인간관계 등)로 인해 많은 케이스에서 그냥 넘어가게 되는 것 같습니다. 그것을 하나하나 정리해서 PM에게 다시 보내는 것도 일이지만, 리뷰어가 수정했으니 그것을 존중한다는 의미도 됩니다. 그런데 PM과 번역가와 리뷰어가 모두.. 2024. 6. 17. 번역담소 : 번역단가 협상 팁 보호되어 있는 글 입니다. 2023. 7. 6. 특허 번역 스터디 4편 : OA 문서를 알아보자 (미국편) 보호되어 있는 글 입니다. 2023. 5. 26. 특허 번역 : comprising은 청구항 이외에는 쓰면 안되나요? 보호되어 있는 글 입니다. 2022. 12. 19. 번역 담소 : 이런 프로젝트는 거르세요 보호되어 있는 글 입니다. 2022. 10. 19. 번역 담소 : 번역가에게 적정 번역 요율이란 보호되어 있는 글 입니다. 2022. 10. 8. 특허 번역 : 명사화와 무생물 주어(Inanimate Subject) (2편) 보호되어 있는 글 입니다. 2022. 10. 8. 특허 번역 : 명사화 (nominalization) 와 무생물 주어 (1편) 보호되어 있는 글 입니다. 2022. 8. 27. 이전 1 다음 반응형