본문 바로가기
반응형

번역단가5

번역 담소 : 번역 단가 시급으로 계산하기 (시간 = 돈) 최근의 업계 시류는 AI와 기계 번역을 활용한 생산량 증가 + 단가 하락입니다만 이 업계는 절대 변하지 않는 번역가에게 요구하는 사항이 있습니다.  높은 퀄리티의 번역문을 도출하십시오. 그런데 이제 적은 돈을 곁들인..  저는 한국어 영어 일본어 세 가지 언어 모두 일감을 받기 때문에 때문에 피부에 와닿는 것이.. "한국은 아직도 사람이 하는 일에 돈을 쓰는 것을 아까워한다"입니다. 같은 특허번역이라 하더라도 일본과 비교해 보면 한국은 특히나 더 사람에게 일을 시키면서 돈을 쓰는 것에 인색합니다. 구체적으로 예를 들어 보죠. 가장 최근에 링크드인에서 본 Trans***pect의 일영 특허번역 공고입니다. 단가가 아래와 같습니다.일>영 0.04-0.05 USD per Japanese character일>영.. 2024. 11. 28.
번역 담소 : 번역가에게 지금 필요한 것은 보호되어 있는 글 입니다. 2024. 2. 20.
번역담소 : 번역단가 협상 팁 보호되어 있는 글 입니다. 2023. 7. 6.
번역 담소 : 번역 요율 (국내 상황 vs 해외 상황) 보호되어 있는 글 입니다. 2022. 8. 8.
번역 담소 : 특허 번역은 왜 중요한가 (특허청 지식재산 번역 가이드라인) 지식재산(특허) 번역의 중요성 2010년에 특허청과 지식재산서비스협회 용역 결과로 발행된 가이드라인이 있습니다. 지식재산 번역 가이드라인 2010년도 유물.. 인가.. 12년 전에 발행된 책자라서 현재 상황과는 다소 괴리가 있습니다만 내용을 봤을 때 특허 번역을 대하는 기본적인 정신(spirit)은 별 차이 없는 듯하여 주제로 가져와 봤습니다. 무단 배포를 금하기 때문에 여기서는 일부만 발췌 및 요약하였고, 특허청 홈페이지(https://www.kipo.go.kr/ko/) - 책자 통계 - 기타 간행물 탭에서 검색하시면 전문 PDF를 찾아보실 수 있습니다. 지식재산 번역의 중요성의 골자로는 지식재산 보호 측면 한국은 IP G5(한국, 미국, 일본, 중국, 및 EPO)에 속하는 IP 강국이지만 특허의 질적.. 2022. 8. 8.
반응형