반응형 영한특허번역2 번역 담소 : 특허 번역가 Q&A (2025) 안녕하세요. 정말 오랜만에 올리는 새 글입니다. 12월에 있었던 저작권 이슈때문에 글을 쓰는 것에 대한 회의감도 있었고, 벌려 놓은 일이 너무 많아 잠 못 자고 일하는 시간이 계속되기도 하여 글이 더 뜸했던 것 같습니다. 아직 노하우 공개에 대해서는 정하지 못하였습니다만 번역 담소의 몇몇 글들은 다시 공개로 돌려도 되지 않을까 하는 생각은 하고 있습니다. 오늘 글은 다른 분야의 번역가님께서 특허 번역으로 분야를 넓히고자 하시는 중에 제게 물어온 질문을 토대로 Q&A 시간을 가지려 합니다. 시작합니다.※본 글은 번역요정의 경험과 노하우를 기반으로 작성한 번역요정의 저작물입니다. 내용을 일부만 발췌하여 2차 가공하거나 영리 목적을 위한 무단 도용을 엄금합니다. 제가 드리는 정보는 저의 상황에 특화되어 있는 .. 2025. 2. 24. 번역 담소 : 슬기로운 번역 생활 특허 번역 스터디 및 특허 번역에 관한 실무적인 글은 당분간 올리지 않지만 저의 슬기로운 번역 생활은 계속 이곳에 올릴 예정입니다 :) 번역을 하다 보면 번역사 입장에서는 오랜 시간 고민하고 찾은 용어나 관용적으로 사용하던 업계 용어를 적용한 번역문을 리뷰어가 수정하는 경우가 있습니다. 그러한 용어가 매우 중요한 키워드이고 또 해당 용어의 번역문에 대해 자신감과 근거가 있다면 근거를 내세워 자신이 번역한 용어에 대해 주장할 수 있겠지만, 현실적인 이유(예를 들면, 소요 시간, 비용, 인간관계 등)로 인해 많은 케이스에서 그냥 넘어가게 되는 것 같습니다. 그것을 하나하나 정리해서 PM에게 다시 보내는 것도 일이지만, 리뷰어가 수정했으니 그것을 존중한다는 의미도 됩니다. 그런데 PM과 번역가와 리뷰어가 모두.. 2024. 6. 17. 이전 1 다음 반응형