반응형 번역 담소23 번역 담소 : 특허 번역가 Q&A (2025) 안녕하세요. 정말 오랜만에 올리는 새 글입니다. 12월에 있었던 저작권 이슈때문에 글을 쓰는 것에 대한 회의감도 있었고, 벌려 놓은 일이 너무 많아 잠 못 자고 일하는 시간이 계속되기도 하여 글이 더 뜸했던 것 같습니다. 아직 노하우 공개에 대해서는 정하지 못하였습니다만 번역 담소의 몇몇 글들은 다시 공개로 돌려도 되지 않을까 하는 생각은 하고 있습니다. 오늘 글은 다른 분야의 번역가님께서 특허 번역으로 분야를 넓히고자 하시는 중에 제게 물어온 질문을 토대로 Q&A 시간을 가지려 합니다. 시작합니다.※본 글은 번역요정의 경험과 노하우를 기반으로 작성한 번역요정의 저작물입니다. 내용을 일부만 발췌하여 2차 가공하거나 영리 목적을 위한 무단 도용을 엄금합니다. 제가 드리는 정보는 저의 상황에 특화되어 있는 .. 2025. 2. 24. 번역 담소 : 네이버 저작권 침해 신고하기, 판관 포청천이 필요하다! 본 글은 필자의 실제 사례를 들어 영리 목적이 아닌 공익을 위해 작성되었습니다. 본 글에 인용되는 대상에게 불이익을 주기 위함이 아니므로 상대방의 요청이 있을 시에는 언제든지 글이 수정될 수 있습니다.2024. 12. 10 추가사항: 신고대상글 작성업체에서 해당 게시글 삭제 후 이러한 사안이 발생한 이유와 재발 방지를 약속한 메일을 보냈습니다. 게시글은 삭제된 상태이고, 아래 내용만으로는 인용되는 대상을 특정하기 힘드리라 생각되어 본 글은 수정하지 않고 유지하겠습니다. 응원해주신 분들께 진심으로 감사인사 드립니다. 저작권 침해로 제 글을 찾으신 분들께는 이러한 사고의 방법도 있다는 사례 정도로 참고해주시면 감사하겠습니다.오늘은 이것저것 글을 쓰느라 일을 거의 못했습니다. 어차피 일도 못한 거 글이나 더 .. 2024. 12. 7. 번역 담소 : AI 시대 번역가와 번역업에 대한 전문가 견해 얼마 전에 번역가 시급을 계산하는 방법을 말씀드리면서 AI시대를 맞이한 번역업계에 대한 저의 생각을 말씀드렸었는데요. 번역 담소 : 번역 단가 시급으로 계산하기 (시간 = 돈) 번역 담소 : 번역 단가 시급으로 계산하기 (시간 = 돈)오늘은 웹상을 오며 가며 지나다니다가 본 글에 대한 저의 견해와 번역료 산정 관련하여 글을 써 내려가고자 합니다. 지나가다 본 글의 핵심 요지는 아래와 같습니다. 특허 번역이 너무 직역에1bonnie106.tistory.com핵심은 한마디로 "양극화"였지요. 오늘 유튜브 채널 '부읽남'에 경희대학교 경영대학원 김상균 교수님이 출연하셔서 정확히 동일한 말씀을 하셨네요. " data-ke-type="html">HTML 삽입미리보기할 수 없는 소스 11분 33초부터 보시면 됩니다.. 2024. 12. 6. 번역 담소 : 한국에서 미국 공증 받는 방법 최근 제가 담당한 프로젝트 번역에 대해 공증이 필요한 경우가 있어 경험담을 공유하려 합니다. 번역사는 번역만 하면 될 것 같지만 Affidavit 즉, 선서 진술서를 작성하고 이에 대한 공증을 받아야 하는 경우도 간혹 있습니다.번역 선서 진술서(Affidavit):번역문의 정확성과 충실성을 보증하기 위해 작성하는 문서로서 법적 효력을 가지며, 번역자가 특정 번역문이 원문에 충실하고 정확함을 선서하는 문서. 이번 경험이 특이했던 것은 국내에서 대사관이나 공증인에게 공증을 받는 것이 아니라 미국 공증인(Notary Public)에게 공증을 받은 점입니다. 한국에서 미국 공증을 받는다고? 될까? 여러분 안 되는 것은 없습니다. 자, 지금부터 번역요정과 함께 온라인 공증 체험을 시작합니다. 공증을 받는 것을 .. 2024. 11. 30. 번역 담소 : 번역 단가 시급으로 계산하기 (시간 = 돈) 최근의 업계 시류는 AI와 기계 번역을 활용한 생산량 증가 + 단가 하락입니다만 이 업계는 절대 변하지 않는 번역가에게 요구하는 사항이 있습니다. 높은 퀄리티의 번역문을 도출하십시오. 그런데 이제 적은 돈을 곁들인.. 저는 한국어 영어 일본어 세 가지 언어 모두 일감을 받기 때문에 때문에 피부에 와닿는 것이.. "한국은 아직도 사람이 하는 일에 돈을 쓰는 것을 아까워한다"입니다. 같은 특허번역이라 하더라도 일본과 비교해 보면 한국은 특히나 더 사람에게 일을 시키면서 돈을 쓰는 것에 인색합니다. 구체적으로 예를 들어 보죠. 가장 최근에 링크드인에서 본 Trans***pect의 일영 특허번역 공고입니다. 단가가 아래와 같습니다.일>영 0.04-0.05 USD per Japanese character일>영.. 2024. 11. 28. 번역 담소 : 슬기로운 번역 생활 특허 번역 스터디 및 특허 번역에 관한 실무적인 글은 당분간 올리지 않지만 저의 슬기로운 번역 생활은 계속 이곳에 올릴 예정입니다 :) 번역을 하다 보면 번역사 입장에서는 오랜 시간 고민하고 찾은 용어나 관용적으로 사용하던 업계 용어를 적용한 번역문을 리뷰어가 수정하는 경우가 있습니다. 그러한 용어가 매우 중요한 키워드이고 또 해당 용어의 번역문에 대해 자신감과 근거가 있다면 근거를 내세워 자신이 번역한 용어에 대해 주장할 수 있겠지만, 현실적인 이유(예를 들면, 소요 시간, 비용, 인간관계 등)로 인해 많은 케이스에서 그냥 넘어가게 되는 것 같습니다. 그것을 하나하나 정리해서 PM에게 다시 보내는 것도 일이지만, 리뷰어가 수정했으니 그것을 존중한다는 의미도 됩니다. 그런데 PM과 번역가와 리뷰어가 모두.. 2024. 6. 17. 번역 담소 : 번역 민간 자격증, 도움이 될까? 오늘은 최근 특허 번역에 관심을 갖게 되신 분께서 질문하셨던 내용을 바탕으로 이야기해보려 합니다. 한 분야에서 오랜 기간 동안 연구를 이어가신 분께서 최근 특허 번역에 관심을 갖게 되어 메일로 연락을 주셨습니다. 궁금하셨던 것은 두 가지입니다. 1. 민간업체에서 시행하는 시험의 자격증이 도움이 되는가?2. 번역 경험을 늘리고 번역 일감을 구하는 방법은? 길지 않은 두 가지 질문이지만 사실 답하기에는 많은 생각을 정리하고 글로 옮기기 위해 정제하는 작업이 필요한 질문들입니다. 우선 아래 내용부터 살펴보겠습니다. 1. 번역 자격증이 도움이 되는지 여부먼저 번역 자격증의 경우 민간 업체에서 시행하는 자격증이기 때문에 국가 자격증이 아니며 번역업은 전 분야에 걸쳐 국가가 인정하는 수준의 "번역가 자격증은 없다".. 2024. 4. 17. 번역 담소 : 번역가에게 지금 필요한 것은 보호되어 있는 글 입니다. 2024. 2. 20. 이전 1 2 3 다음 반응형