지식재산(특허) 번역의 중요성

2010년에 특허청과 지식재산서비스협회 용역 결과로 발행된 가이드라인이 있습니다.
지식재산 번역 가이드라인
2010년도 유물.. 인가..
12년 전에 발행된 책자라서 현재 상황과는 다소 괴리가 있습니다만
내용을 봤을 때 특허 번역을 대하는 기본적인 정신(spirit)은 별 차이 없는 듯하여 주제로 가져와 봤습니다.
무단 배포를 금하기 때문에 여기서는 일부만 발췌 및 요약하였고, 특허청 홈페이지(https://www.kipo.go.kr/ko/) - 책자 통계 - 기타 간행물 탭에서 검색하시면 전문 PDF를 찾아보실 수 있습니다.
지식재산 번역의 중요성의 골자로는
지식재산 보호 측면
한국은 IP G5(한국, 미국, 일본, 중국, 및 EPO)에 속하는 IP 강국이지만 특허의 질적 수준과 시장 확보력은 미흡함
지식재산 번역 역시 그 수준에 있어서 만족할 만한 수준에 도달해 있지 않음
이로인해 다수의 거절 이유가 발생하고 권리범위 확보를 어렵게 하며 분쟁을 야기하는 요인이 되기도 함
산업적 측면
지식재산 번역은 고부가가치 서비스 산업으로 많은 고용을 창출할 수 있어 고용위기 타개에 도움이 되며 선진국 진입에 좋은 수단이 됨
위 두가지를 꼽고 있습니다.
지식재산 보호 측면은 출원인에게 있어서 중요한 측면이겠고, 산업적 측면은 저처럼 피고용인에게 중요한 측면이겠다 생각됩니다.
해당 가이드 책자에서는 "IX 지식재산 번역 발전을 위해 해야 할 일은 무엇인가"에서 아래 항목들을 들어 지식재산 번역 발전을 위해 해야 할 일들을 제시하고 있습니다.
- 번역 유통 체계 개선
- 번역 품질 향상
- 번역 효율 향상
- 번역 비용 현실화
- 인력수급 구조 및 교육 시스템 개선
눈에 띄는 항목이 있네요.
번역 비용 현실화
12년이 지난 지금의 특허 번역 시장이 어떻게 변모했는지 실무자 입장에서 보았을 때 아쉬움이 가득합니다.
다양한 노력들을 통해 어느 정도 개선이 이루어졌다고 보지만...
번역 비용은 현실화 되었는가.
일단, 저는 아니라고 보고 있습니다. 물가 상승률을 보았을 때 오히려 도태되었다고 봅니다.
CAT Tool이나 기계번역의 도움을 받아 번역 효율은 향상했습니다. 실무에서 체감하고 있구요.
문제는 지난 12년간 특허 번역가가 받는 번역 요율은 상승하지 않고 제자리인데 번역 효율이 향상했다고 오히려 번역 요율을 낮추는 회사들이 등장한 것입니다.
이 "번역 비용의 현실화" 항목에서는 아래와 같이 지적하고 있습니다.
높은 비용은 반드시 품질을 담보하지는 못한다. 그러나, 낮은 비용은 반드시 낮은 품질을 가져올 수밖에 없다. 이러한 원리는 지식집약 서비스 산업인 지식재산 번역 산업에는 더욱더 확실하게 적용된다. 적정한 비용을 지불하면서 적정한 품질을 요구하는 것이 최적의 지식재산 번역을 달성할 수 있는 첩경이 될 수 있다.
하지만 우리나라의 번역에 대한 인식 자체가 바뀌지 않는 한 어려울 것으로 봅니다.
당장 "번역"이라는 키워드만 검색창에 쳐봐도 고품질 저비용 번역이라는 마케팅을 하는 번역회사들이 즐비합니다.
이것이 불가능한 일임을 고객들은 알지 못합니다.
지식재산 번역이라고 다를까요...
저보다 오랜 경력을 가지신 분들의 번역료는 그대로이고 오히려 점점 낮추려는 시도들이 있다는 한탄을 들을 때마다 고개를 절레절레 흔들게 됩니다.
때문에 숙련된 번역가이시라면 저는 꼭 해외 에이전시와 협업하시기를 추천드립니다.
다시 주제로 돌아와서, 이 책자에서는 세부적으로 미국, 중국, 일본, 유럽의 지식재산 번역에서 유의해야 할 사항을 상세히 다루고 있습니다. 요점이 잘 정리되어 있어서 신인 특허 번역가이시라면 읽어보는 것이 도움이 될 듯 합니다.
일영 번역을 하며 일본의 잘 정리된 특허 번역 매뉴얼에서 많은 도움을 받았던 제 입장에서는 국내에서도 이러한 시도들이 있었다는 것이 반가웠고, 여기서 그치지 않고 좀 더 상세하게 많은 매뉴얼이 만들어졌다면 국내 특허 번역가의 실력 향상에도 큰 도움이 되지 않았을까 하는 아쉬움이 있었습니다.
저라도 제가 가지고 있는 자료들을 이곳에 하나씩 잘 정돈해 볼까 합니다.
-번역요정-
'번역 담소' 카테고리의 다른 글
번역 담소 : 잊지 않고 찾아주어 고맙습니다. (feat, 비즈니스 메일 쓰기) (0) | 2022.08.13 |
---|---|
번역 담소 : 번역 요율 (국내 상황 vs 해외 상황) (0) | 2022.08.08 |
번역 담소 : 샘플 테스트 결과, 번역 경력자도 떨리게 해 (0) | 2022.08.04 |
번역 담소 : 특허 번역가 되는 방법 (2025년 업데이트) (2) | 2022.08.03 |
번역 담소 : 특허 번역, 진입 장벽이 높다? (0) | 2022.07.27 |