본문 바로가기
번역 담소

번역 담소 : 특허 번역가 되는 방법 (2025년 업데이트)

by 번역요정 2022. 8. 3.
반응형


본 글은 번역요정의 경험과 노하우를 기반으로 작성한 번역요정의 저작물입니다. 내용을 일부만 발췌하여 2차 가공하거나 영리 목적을 위한 무단 도용을 금합니다.

안녕하세요. 8년차 특허 번역가입니다.

최근 특허 번역에 관심을 가지시는 분들이 궁금한 점이 있으신 것 같아 실무자 입장에서 이야기를 들려드리려 합니다.

제가 이 분야를 대표해서 이렇다 저렇다 할 깜냥은 안 되지만 문과 계열 전공자이면서 일영 특허 번역을 하기까지 걸어왔던 길이 이제 막 시작하시려는 분들께 도움이 되지 않을까, 미약하게나마 도움이 되었으면 좋겠다는 마음으로 글을 올립니다.

우선, 제게 질문 주신 분이 가장 궁금해하시는 것이 아래 질문이신 것 같습니다.


1. 특허 번역은 이공계 전공자가 아니어도 가능한가요?

네, 가능합니다. 물론 이공계 전공자분이 매우 유리하지만 문과계열 전공자분도 충분히 하실 수 있습니다.
그런데 이과 지식은 습득해 두셔야 번역에 어려움이 없습니다.

이과 지식이 전무하다면 원문 내용을 파악하는 것 자체가 어려우실 겁니다. 경력이 쌓이면 명세서 번역은 가능하겠지만 오역하기 쉽습니다.
때문에 문과계열이시면서 자연과학 기초지식이 전무한데 특허 번역을 하고 싶은 분이시라면 고등학교 자연과학 과목들 예를 들면, 일반화학, 유기화학, 일반물리 과목의 교재를 보시기를 추천드립니다. 번역하시려는 도착어 언어의 원서를 보시는 것도 추천합니다.

이제 막 특허 번역에 진입하고자 하는 분이시라면 지금 KPRIS(http://www.kipris.or.kr)에 가셔서 특허 명세서 하나를 검색해 보세요. 특허도 세부적으로 분야가 나뉘는데 기계, 전기전자, 화학, 바이오 분야가 있습니다. 각각 장치, 전지, 수지, 치료제 등을 검색하면 국내 출원 및 등록된 특허들이 검색되는데 그 중에서 아! 이 분야는 이해가 간다 싶으면 그 분야를 더 파고드시면 됩니다.

2. 경력이 없어도 가능한가요?

네, 가능합니다. 단, 경력 없이 시작하면서도 롱런이 가능한 경우는 인하우스로 입사하여 배운다는 것을 전제로만 가능할 것입니다. 즉, 경력이 없는 초보자라면 특허 사무소나 번역 에이전시의 인하우스 번역가로 입사하여 특허 번역에 대해 배우는 것이 가장 좋습니다.

번역 품질 관리에 대한 요구사항인 ISO 17100에 따르면, 번역 품질을 보장하기 위한 번역가의 자격 요건으로 1. 번역 관련 고등 교육 학위 소지, 2. 번역 이외 분야의 고등 교육 학위와 최소 2년의 전문 번역 경력, 3. 5년 이상의 전문 번역 경력이 필요합니다. 때문에 많은 다국어 번역 에이전시들이 특허 번역 프리랜서 신규 채용 시 일반적으로 2년 이상 경력자를 선호하고 있습니다. 따라서 아무 경험과 경력 없이 바로 특허 번역 실무를 시작하는 것은 어렵다 할 수 있습니다.

 

경력이 없다면 자격증이 있으면 되지 않을까? 생각하시는 분들도 계실 것 같습니다만 안타깝게도 국가 공인 번역자격증은 존재하지 않습니다. 다만 아래 글을 참고하시면 좋을것 같네요.

 

번역 담소 : 번역 민간 자격증, 도움이 될까?

 

번역 담소 : 번역 민간 자격증, 도움이 될까?

 

1bonnie106.tistory.com

 

다만, 명세서는 작성 방법이 국가별로 규정되어 있고, 쓰이는 용어나 어구도 대부분 정해져 있습니다.
때문에 새로 이 분야에 진입하시는 분들은 생소한 용어와 번역 방식에 어려움을 느끼실 수 있습니다.
이를 극복하기 위한 방법으로는 크게 세 가지 방법이 있을 것 같습니다.

1) 특허번역 아카데미 학습 후 실무 진입하는 방법

아카데미는 제가 알기로는 이화여대 통번역대학원 특허번역 전문가 과정 (2025년 현재 폐지되었습니다), 한국지식재산서비스협회 IP번역 아카데미, 우리 카페 영달님께서 진행하시는 영한 특허번역 아카데미와 같이 개인이 직접 운영하는 아카데미 등이 있는 것 같습니다. 특허 번역 관련 교육 업체들이 최근 우후죽순 생겨나는 추세인 것 같습니다만 한국지식재산서비스협회 IP번역 아카데미를 제외하고는 모두 언급하지 않겠습니다. 실무자로서 교육 내용과 관련 비용을 감안하여 가장 합리적인 특허 번역 교육은 앞서 언급한 IP번역 아카데미 외에는 언급할 만한 곳이 없습니다. 개인의 판단에 맡기겠습니다. 참고로, 특허 번역 교육은 아니지만 경기지식재산센터 지식재산 전문가 인력 양성 과정도 있습니다. 이 교육은 번역 교육은 아니지만 특허 사무소 취업과 연계 되어 있다는 점이 이점입니다. 2023년 17기 교육 이후 선발 공고를 찾지 못했습니다. 이 프로그램도 폐지된 것 같네요.

2) 특허 사무소 번역팀으로 입사하여 실무 진입하는 방법

특허 사무소는 직무에 따라 경력 없는 신입도 채용하지만 명세서 번역은 보통 채용 공고에서 이공계 전공자를 우대하기 때문에 비전공자시라면 다소 어려운 방법이 되겠습니다. 이럴 땐 언어 실력이 뒷받침되신다면 특허 사무소 번역팀의 해외 파트(인커밍/아웃고잉) 레터 작성 같은 직무로 입사하셔서 부서 이동을 노려보실 수도 있겠습니다.

3) 특허 사무소 또는 번역 회사의 리뷰어로 입사하여 실무 진입하는 방법

국내에 특허 번역 서비스만을 제공하는 특허 번역 회사나 일반 번역 회사의 특허 부문 리뷰어로 입사하시는 방법입니다. 물론 리뷰와 번역은 다른 업무이지만 리뷰로 시작해서 경험을 축적하고 프리랜서나 인하우스 번역사로 전환하는 케이스도 꽤 있습니다. 특히 번역을 시작하는 비전공자 분들이라면 이 방법이 가장 합리적일 수 있습니다.

그 외에 특허 번역 관련 서적을 탐독하시는 방법도 있습니다만 이 방법은 위 세가지 중 하나와 병행할 때 효과적이지 단독으로 참고 서적을 읽는 것 만으로는 번역 실무 진입이 어려울 것으로 생각됩니다.

아래부터는 질문받은 것은 아니지만 제가 주절주절 떠들고 싶은 주제입니다.

3. 나이는 상관 없나요?

네니오. 상관이 있기도, 없기도 합니다. 일반적으로는 없다고 보시는 것이 맞습니다. 경력을 쭉 이어오셨다면 60대 이상이더라도 활발히 번역 작업을 하시는 경우가 많지만 그때 시작하시는 것에는 제한을 받는 경우도 있습니다. 실제로 특허 번역가 구인을 할 때 나이 제한이 있는 공고를 본 적이 있습니다. 하지만 연령 무관이 더 많은 듯합니다.
때문에 경력을 꾸준히 잘 쌓아가신다면 나이 성별 국가 상관 없이 일할 수 있는 분야임은 틀림없습니다.

4. 특허 번역 구직은 어떻게 해야 하나요?

1) 국내 취업 플랫폼
국내에서 특허 번역 구직을 하신다면 사람인이나 잡코리아와 같은 취업 플랫폼을 이용하실 수 있습니다.

2) 해외 번역 플랫폼
Proz, upwork, Translation cafe와 같이 해외 번역 플랫폼에 CV를 올려놓고 PM의 연락을 기다리는 방법도 있습니다만, 특허 분야는 해외 플랫폼에서 일감을 받는 경우가 많지 않은 듯합니다. 혹시 이들 플랫폼에서 일감을 받으신 분 계시면 말씀해주시면 감사하겠습니다.

3) 링크드인
링크드인은 경력자이시면서 페어 언어가 영어이신 번역가님들께 특히 효율적인 것 같습니다. 자신이 일궈온 경력을 잘 작성하셔서 프로필에 올려놓으시면 해외 에이전시가 직접 컨택해오기도 하고, 또 대형 번역 에이전시의 특허 분야 Job opening 정보도 얻을 수 있습니다.


아래는 저만의 팁입니다(물론 저만의 팁이 아닐수도.. ㅎㅎ).

4) 대한 변리사회 알림 마당 구인게시판
국내 특허 사무소의 구인 정보가 올라옵니다. 당연히 특허 번역도 있고 위에서 말씀드린 해외 서신 등을 번역하는 번역팀 구인 공고도 있습니다.

5) 인디드
일본어가 페어 언어 중 하나이시라면 인디드 추천드립니다. 구인 공고를 검색해서 직접 해외 업체에 지원하실 수 있습니다.



오늘은 대충 요정도만 정리해서 올리겠습니다.

또 궁금하신 점 있으시면 댓글 달아주세요.

오늘도 부단히 자신을 갈고 닦는 번역가님들과 예비 번역가님들을 응원합니다.

-번역요정-

반응형