번역 업계는 실력 최우선인 곳입니다.
따라서 경력이 없으신 신규 번역가님도 경력이 10년 차인 저도 새로운 클라이언트와 새로운 분야에 대한 벤더 계약을 맺기 전에는 반드시 번역 샘플 테스트를 거쳐야만 합니다.
오늘은 샘플 테스트와 관련해서 몇 가지 내용을 이야기해보고자 합니다.
적정 샘플 테스트 분량
간혹 신규 번역가님들로부터 샘플 테스트가 너무 많은 분량이 왔다는 이야기를 듣고는 합니다.
지난 세월 제가 응시해 왔던 샘플 테스트의 분량을 되돌아봤을 때 (특허 분야)
샘플 테스트는 하나의 분야(예를 들면, 화학)에서 원문 300~500 단어 전후가 평균이라 생각됩니다. 여러 분야를 한꺼번에 응시하신다면, 예를 들어 화학과 바이오 그리고 전자 분야의 테스트에 모두 응시한다면 전체 합쳐서 1500 단어가 넘을 수는 있습니다.
하지만, 단일 분야에서 1500~2000 단어를 샘플테스트로 봐야 한다면?
그 업체가 제대로 된 업체인지에 대해 다시 한번 알아보셔야 할지도 모릅니다.
더불어, 샘플 테스트는 번역가에게 번역 비용을 지불하지 않는 경우가 대다수이기 때문에 위와 같이 많은 분량의 샘플 테스트를 요구받으셨다면 샘플 테스트 비용을 지불하는지 먼저 문의해 보신 후 응시 여부를 결정하심이 좋을 듯합니다.
주요 샘플 테스트 내용
샘플 테스트의 내용이 얼추 추려진다는 점은 특허 번역이기 때문에 가능하지 않을까 싶습니다.
특허 번역의 샘플 테스트는 카테고리별로 검증이 필요한 부분만을 발췌해서 보내오는 경우가 많습니다.
왜냐하면 특허 번역의 경우 엄격한 규정에 따라 작성된 명세서 원문을 놓고 번역이 이루어지기 때문에 샘플 테스트도 꼭 검증해야만 하는 부분만을 발췌하여 번역가를 검증합니다.
구체적으로는
발명의 명칭, 발명의 상세한 설명, 청구항, 식별항목
위의 카테고리 중 일부를 발췌하여 번역가를 검증하는 경우가 많습니다.
각 카테고리 별로 제가 생각하는 특징이 있습니다.
*샘플 테스트 평가 기준은 대부분 보안상 비밀이기 때문에 아래 사항은 저의 경험에 기반한 특징일 뿐 평가 기준이 아닙니다. 또한 저는 PM 경력이 없는 순수한 번역가이기 때문에 아래 내용은 개인 번역가로서의 경험에 따른 견해에 지나지 않으므로 반드시 아래와 같다고 여기시기보다 아래와 같은 특징이 있을 수 있겠다고 받아들여주시면 좋을 듯합니다*
1. 발명의 명칭
발명의 명칭은 명확하고 간결하게 작성해야 하는 것이 원칙이며 따라서 번역 시에도 정확하고도 간결하게 번역해야만 합니다.
***번역요정 포인트***
발명의 명칭을 표현할 때 지켜야 할 규정을 알고 있는가
2. 발명의 상세한 설명에 해당하는 일부 부분
명세서에 기재되는 많은 문장들이 정형화되어 있지만, 기술분야나 배경기술 등은 발명이 고안된 이유나 배경, 기존 발명과의 차이점 등을 어필하는 부분이기 때문에 명세사만의 문체가 드러나는 경우가 많습니다. 긴 수식어를 포함하는 문장도 많습니다. 따라서 번역 시 문장의 요지를 잘 파악해야 하는 부분입니다.
***번역요정 포인트***
해당 업계에서 사용되는 용어들로 번역되어 있는가
누락 없이 정확하면서도 문장의 요지가 잘 반영되도록 번역되어 있는가
용어나 수식어구의 일관성이 유지되도록 번역되어 있는가
3. 청구항
말할 것도 없이 명세서에서 가장 중요한 부분이며 주로 독립청구항인 1항부터 이어지는 종속청구항 몇 가지가 번역 대상이 됩니다. 누락이나 오역이 당연히 없어야 하고 대상 언어 국가의 청구항 규정을 알고 있으며 이를 적용해야 하는 부분입니다.
***번역요정 포인트***
누락과 오역이 없는가
대상 언어 국가의 특허규정에 맞게, 독립항과 종속항의 특징에 맞게 잘 번역되어 있는가
청구 범위의 손상이나 잘못된 한정 없이 정확하게 번역되어 있는가
+++언어의 문법적 차이나 긴 수식어구로 인해 청구항의 형태를 지키면서 번역하기에는 정확하고 매끄러운 번역이 어려운 청구항이 번역 대상으로 선별될 가능성이 매우 높습니다.+++
4. 식별항목
해당 국가의 특허 규정을 반영하는 정해진 식별항목을 정확하게 번역했는지를 검증하는 부분입니다. 식별항목의 경우 정답이 있는 것이나 마찬가지이므로 특허 번역가를 희망하신다면 번역 대상 언어의 국가가 규정하는 특허 명세서의 식별항목은 반드시 알고 계셔야 할 것입니다.
***번역요정 포인트***
특허 번역가가 가져야 할 특허 규정에 대한 기본 상식을 갖추었는가
***뿐만 아니라 샘플 테스트의 원문 자체가 오기를 포함하는 경우도 있습니다. 테스트 번역 파일에 해당 부분을 코멘트하시고 원문대로 번역했음을 알리시는 것이 좋습니다.***
제출 기한
샘플 테스트를 제출하는 기한은 대부분 업체와 협의 하에 정해집니다. 제출 기한을 길게 주는 곳도 있고 하루에서 이틀 내로 제출하도록 하는 곳도 있습니다. 만약 하루 이틀 내에 제출할 수 없다면 샘플 테스트 파일을 받기 전에 미리 이야기하시고 일정을 조율하는 것이 좋습니다.
또한 충분한 검토를 한 뒤에 제출하시되 본인이 가능한 한도 내에서 빠르게 제출해 주는 것이 좋다고 생각합니다. 포지션에 인원 제한이 있고 경쟁자가 있을 경우 아무래도 먼저 제출한 사람이 유리하기 때문입니다.
하지만 빨리 제출하는 것과 정확한 번역문을 도출하는 것 중에서 선택을 해야 한다면 마감 시간에 임박해서 제출한다고 하더라도 정확한 번역문을 제출하는 것이 낫습니다. 물론 제출 기한은 무조건 지키셔야 합니다.
기다림의 시간
샘플 테스트를 제출한 뒤에도 합격 여부를 통보받기까지는 많은 시간이 걸릴 수 있습니다. 업체 중에는 샘플 테스트 결과를 주지 않고 몇 개월이 지난 후에 갑자기 의뢰가 오는 경우도 있고, 불합격은 연락을 주지 않는 경우도 있습니다. 하지만 대부분 번역가와 원만한 커뮤니케이션을 하는 업체는 합격 불합격 상관없이 모두 연락을 주었습니다.
(저의 경우 샘플 테스트 이후 연락이 없는 업체는 몇 달 뒤 연락이 와도 그 일은 받지 않았습니다. 업체와 커뮤니케이션이 원활하지 않은 것은 번역과는 별개로 새로운 어려움이 더해진다는 의미이기도 합니다. 추후에 다른 문제가 발생했을 때 커뮤니케이션이 어려운 경우 더 큰 문제로 발전할 가능성이 있기 때문입니다. 뿐만 아니라 번역가에 대한 예의를 갖춰주는 업체가 일하기도 편하고 돈도 잘 줍니다.)
기다림의 시간이 지나고 합격이라는 기쁜 소식이 들려오면 업체와의 협업을 준비하는 onboarding 과정을 거치게 됩니다. 인적사항이나 번역료 지불에 관련된 정보 등을 업체에 등록하고 나면 바로 일감이 오는 경우도 있고 알맞은 프로젝트가 배정되기까지 이후로도 한참을 더 기다리는 경우도 있습니다.
이 글을 보시는 분이시라면 신규 번역가로 지원해 곧 샘플 테스트를 응시하실 예정이거나 샘플 테스트를 보셨으리라 생각합니다. 좋은 소식 들려올 것이라 믿으며 오늘도 한발 한발 열심히 나아가는 번역가님을 응원합니다.
***당부 사항***
샘플 테스트 합격은 번역가로서의 커리어 시작 부분입니다. 샘플 테스트에 합격을 했다고 하더라도 명세서 전문을 번역할 수 있는 능력이나 번역일을 이어나갈 준비가 되어있지 않다면 이후 자신만의 커리어를 구축해 나가기가 어려워집니다. 급한 마음은 잠시 접어두시고 번역일을 꾸준히 이어나갈 수 있는 실력과 체력을 키우는 준비하는 시간을 가지시기를 당부드립니다.
-번역요정-
'번역 담소' 카테고리의 다른 글
번역 담소 : 번역 민간 자격증, 도움이 될까? (0) | 2024.04.17 |
---|---|
번역 담소 : 번역가에게 지금 필요한 것은 (0) | 2024.02.20 |
번역 담소 : 번역 업계의 양극화 (0) | 2023.08.31 |
번역 담소: 3. 번역가를 위한 영문 CV 예시 (0) | 2023.07.28 |
번역 담소: 2. 번역가를 위한 영문 CV 작성 요령 (0) | 2023.07.28 |