본문 바로가기
번역 담소

번역 담소 : 번역 민간 자격증, 도움이 될까?

by 번역요정 2024. 4. 17.
반응형

오늘은 최근 특허 번역에 관심을 갖게 되신 분께서 질문하셨던 내용을 바탕으로 이야기해보려 합니다.

 

한 분야에서 오랜 기간 동안 연구를 이어가신 분께서 최근 특허 번역에 관심을 갖게 되어 메일로 연락을 주셨습니다.

 

궁금하셨던 것은 두 가지입니다.

 

1. 민간업체에서 시행하는 시험의 자격증이 도움이 되는가?
2. 번역 경험을 늘리고 번역 일감을 구하는 방법은?

 

길지 않은 두 가지 질문이지만 사실 답하기에는 많은 생각을 정리하고 글로 옮기기 위해 정제하는 작업이 필요한 질문들입니다.

 

우선 아래 내용부터 살펴보겠습니다.

 

1. 번역 자격증이 도움이 되는지 여부

먼저 번역 자격증의 경우 민간 업체에서 시행하는 자격증이기 때문에 국가 자격증이 아니며 번역업은 전 분야에 걸쳐 국가가 인정하는 수준의 "번역가 자격증은 없다"라고 보시면 됩니다. 특허 번역 역시 민간 자격증인 IP 번역사와 같은 자격증이 있습니다만 이 자격증 없이도 실무에서 뛰어난 실력을 발휘하시는 분들이 상당히 많이 계십니다.

 

하지만 자격증이 도움이 되는지 여부는 개인에 따라 다를 것이라 생각됩니다. 실제로 그 자격증이 번역 일감을 수주하는 데에 도움이 되었을 분도 계실 테고 시간과 비용을 지불한 것에 비해 본인이 느끼기에는 도움이 되지 않았을 분도 계실 것입니다. 저는 자격증을 가지고 있지 않으므로 도움이 된다 안된다를 확답할 수는 없고 다만 아래와 같이 정리해 드릴 수는 있을 것 같네요.

 

일단, 저의 케이스를 사례로 들어 말씀드리는 것이니 민간 자격증이 도움이 될지는 제 경험을 보시고 천천히 생각해 보셨으면 좋겠습니다.

 

*번역요정 특이사항*
- 특허 관련 교육 수료 및 특허 사무소 경력이 있으며 특허 사무소에서는 번역이 서브 업무였고 이후 번역회사로 이직하여 인하우스 번역가로서 번역과 리뷰를 병행함. 이후 프리랜서로 전업하여 글로벌 해외 번역 에이전시들과 협업 중
- 어학 능력은 모국어 한국어이며, 일본어 능력시험과 토익 성적 보유
- 전공은 어학계열
- 번역 경력 총 9년 이상

 

자, 제 특이사항을 보시면 저는 특허 번역을 하기에는 단점이 상당히 많습니다.

-  이공계열 전공이 아닙니다.

어학계열 전공이지만 통번역 전공도 아닙니다.

영어 성적이 토익 만점도 아닙니다.

이 상태로 초보 프리랜서로서 일감을 구하려면 정말 쉽지 않을 것입니다.

 

그런데 위의 단점을 모두 커버할 수 있는 장점이 있습니다.

-  명세서 내용을 이해할 수 있는 이공계열 기초 지식이 있습니다(일반 생물학, 일반 화학, 유기 화학, 일반 물리학에 대해 1년 6개월 간 유료 강의 수강).

-  특허 관련 교육을 수료했습니다. 즉, 특허 번역을 위한 어학 능력과 별개의 기초체력이 있습니다.

이에 더하여 특허 사무소와 번역 회사 인하우스 경력이 있습니다. 프리랜서로 전업하여 번역 일감을 수주하기에 상당히 유리한 경력입니다.

 

이런 경우라면 특허 번역 민간 자격증 없이도 일감을 수주하는 데에 무리가 없습니다. 경력이 모든 것을 커버해 주기 때문입니다.

 

하지만 전공이 어문학/상경계열이고, 통번역 전공이 아니며, 경력도 없는 경우라면 민간 자격증 자체가 모든 것을 해결해 주는 것은 아니지만 민간 자격증을 취득하기 위한 학습 과정과 높은 성적의 자격증이 도움이 될 수도 있습니다(개인의 역량에 따라 달라질 것이므로 "된다"가 아니라 "될 수도" 있습니다). 저 역시도 IP 번역사 자격증은 없어도 한-영 지식재산 실습 문제집을 보유하고 있고 종종 들여다보며 도움을 얻기도 하기 때문입니다.

 

자, 위에 줄줄이 길게 말씀드렸습니다만 간단하게 아래 표와 같이 정리해 봅니다.

  전공 특허 번역 경력 비고
민간 자격증 도움 X 이공계열 있음  
민간 자격증 도움 △ 이공계열 없음 본인 상황에 따라 도움이 될 수도 있음
민간 자격증 도움 △ 어문/상경 계열 있음 본인 상황에 따라 도움이 될 수도 있음
민간 자격증 도움 O 어문/상경 계열 없음 전공 미스매치/특허 번역 경력 전무한 경우, 이러한 약점을 극복하기 위한 방법으로 민간 자격증이 도움이 될 수도 있음

*참고로 해외 에이전시 중에는 번역 관련 자격증을 기재하도록 하는 경우도 있습니다. 다만 이것이 중요 요소는 아니며, 대부분 샘플 테스트 결과가 채용 여부를 결정하는 것으로 보여집니다.

2. 번역 경험을 늘리는 방법과 번역 일감을 구하는 방법

번역 경험을 늘리는 방법과 번역 일감을 구하는 방법은 제가 포스팅했던 아래 글을 참고하시면 좋을 것 같습니다.

 

- 번역 경험을 늘리는 방법

특허 번역 스터디 3편: 왕초보, 무엇을 하면 좋을까?

 

특허 번역 스터디 3편: 왕초보, 무엇을 하면 좋을까?

자, 여러분은 하나의 언어를 다른 언어로 번역할 수 있는 언어 능력을 갖추고 있습니다. 특허 번역을 시작하고자 합니다. 특허 사무소에 인하우스 번역사로 이제 막 시작했거나, 다른 분야의 번

1bonnie106.tistory.com

 

- 번역 일감을 구하는 방법

번역 일감을 수주하는 방법은 다양합니다. 대부분 구인공고를 통해 번역가로서 채용되어 일감을 받는 시스템입니다. 아래 네 가지 정도로 간단히 정리할 수 있을 것 같습니다.
i) 국내 채용 사이트에서 특허번역 구인 공고를 참고하는 방법 (사이트명: 사람인, 잡코리아 등)
ii) 해외 채용 사이트에서 특허번역 구인 공고를 참고하는 방법  (사이트명: linkedin, indeed 등)
iii) 구글에서 해외 에이전시 홈페이지에 게시된 구인 공고를 검색하는 방법 (검색어 예시: Korean to English patent translators)

iV) 대한 변리사협회 사이트 내 구인게시판에서 번역 인력 구인 공고를 참고하는 방법

 

아래 글도 참고가 되면 좋겠네요.

 

번역 담소 : 특허 번역가 되는 방법

 

번역 담소 : 특허 번역가 되는 방법

이 글은 네이버 주간번역가 카페에 기재한 글과 동일한 글입니다. 안녕하세요. 8년차 특허 번역가입니다. 최근 특허 번역에 관심을 가지시는 분들이 궁금한 점이 있으신 것 같아 실무자 입장에

1bonnie106.tistory.com

 

 

 

오늘도 한걸음 한걸음 나아가시는 모든 분들 응원합니다!

 

 

 

-번역요정-

반응형