특허 번역 스터디 및 특허 번역에 관한 실무적인 글은 당분간 올리지 않지만 저의 슬기로운 번역 생활은 계속 이곳에 올릴 예정입니다 :)
번역을 하다 보면 번역사 입장에서는 오랜 시간 고민하고 찾은 용어나 관용적으로 사용하던 업계 용어를 적용한 번역문을 리뷰어가 수정하는 경우가 있습니다.
그러한 용어가 매우 중요한 키워드이고 또 해당 용어의 번역문에 대해 자신감과 근거가 있다면 근거를 내세워 자신이 번역한 용어에 대해 주장할 수 있겠지만, 현실적인 이유(예를 들면, 소요 시간, 비용, 인간관계 등)로 인해 많은 케이스에서 그냥 넘어가게 되는 것 같습니다. 그것을 하나하나 정리해서 PM에게 다시 보내는 것도 일이지만, 리뷰어가 수정했으니 그것을 존중한다는 의미도 됩니다.
그런데 PM과 번역가와 리뷰어가 모두 원어민이 아닌 상태가 있습니다. 또 모두가 자신의 업무에 경력이 있는 경력자이자 전문가이면서도 또 모두가 전문가가 아닌, 그런 특이한 상황도 해외 번역 에이전시와 협업하는 과정에서는 충분히 있을 수 있는 일입니다.
이러한 상황에서는 아래 세 가지를 잘 염두에 두는 것이 중요할 것 같습니다.
첫째, 중요한 용어는 근거 자료를 반드시 저장해 놓을 것
그리고 그 근거 자료는 인터넷 어디 블로그나 개인 웹페이지에서 찾은 것이 아닌 공신력 있는 논문, 교육 서적, 정부 배포 자료 등이어야 합니다.
둘째, 관련 분야에서 관용적으로 쓰이는 용어라면 기업 홈페이지 등을 참고로 하고 해당 부분을 캡처하여 남겨 놓을 것
특허 명세서는 당업자가 용이하게 이해하고 실시할 수 있도록 작성해야 합니다. 여기서 "당업자"란
발명이 속하는 기술 분야에 대한 식견과 기술상식을 가진 자
(특허청, 조문별 특허법해설 (2002년) 79면.)
라고 정의할 수 있는데, 예를 들면, UV광이 비추어졌을 때 투명해지는 샤프심이 발명인 경우 그 샤프심을 활용하는 산업과 샤프심을 개발하는 연구기관에 종사하는 사람들일 수 있을 것입니다.
이때 번역가가 고려해야 할 점으로서 특허 명세서라는 문서가 발명이 권리를 받을만한 것인지를 다투기 위한 문서임을 생각해 볼 때, 원문 글자 그대로는 적합하지만 아무도 쓰지 않는 용어를 가져와 번역문에 사용하기보다는 그 분야에서 널리 사용되는 용어를 쓰는 것이 "특허 명세서"에는 더 적합하다고 볼 수 있을 것입니다. 그리고 필요하다면 관련 자료를 번역문과 함께 전달하는 것이 더 바람직하겠지요.
셋째, 어쨌거나 용어를 알맞고 통일성 있게 번역했다면 리뷰어의 의견도 존중할 것
위와 같은 근거가 없이도 번역할 수 있는 평범한 용어인데 간혹 리뷰어의 수정이 가해지는 경우가 있습니다. 예를 들면, "in another embodiment"의 경우, 한국어로는 "다른 실시형태에 있어서" 또는 간혹.. "별도의 실시형태에 있어서"와 같이 번역할 수 있고, 일본어로는 "他の実施形態において" 또는 "別の実施形態において"와 같이 번역할 수 있습니다. 이러한 경우는 리뷰어가 A를 B로 수정하더라도 전체적으로 수정이 가해졌다면 틀린 번역이 아님을 인지하여 그것은 그저 리뷰어의 취향이겠거니 하고 넘어가는 것이 정신 건강에 좋습니다.
사실 이런 케이스가 가장 많습니다.
*참고로, 하나의 용어를 둘로 나누어 번역할 필요가 있는 경우도 있습니다. 예를 들면 전자 분야에서 한국어로는 "배선"이지만 그것이 지칭하는 것이 배선 구조일 때는 "wiring"이 적합하고, 구체적으로 하나의 "선"을 지칭하는 경우라면 "line", "wiring line", 또는 "wire"와 같이 번역할 수 있을 것입니다.
이런 경우는 모두가 알겠거니 하고 번역하기보다는 간단한 코멘트를 남기는 것도 추후 리뷰 과정을 위해 좋을 듯합니다만.. 이러한 친절함은 번역가가 처한 상황에 따라 다르겠지요.
-번역 요정-
'번역 담소' 카테고리의 다른 글
번역 담소 : 한국에서 미국 공증 받는 방법 (1) | 2024.11.30 |
---|---|
번역 담소 : 번역 단가 시급으로 계산하기 (시간 = 돈) (0) | 2024.11.28 |
번역 담소 : 번역 민간 자격증, 도움이 될까? (0) | 2024.04.17 |
번역 담소 : 번역가에게 지금 필요한 것은 (0) | 2024.02.20 |
번역 담소 : 샘플 테스트 (0) | 2023.09.27 |